Diam's, "Mélanie" (2009)
[Intro]
Diam's : Qu'est-ce que tu fais ? Sors de ton lit ! Vas-y, prends ton stylo et gratte !
What are you doing? Get out of bed! Come on, get your pen and write!
Mélanie : Nan, j'ai plus envie, lâche-moi, je fais plus rien
No, I don't feel like it anymore, leave me alone, I won't do a thing
Diam's : Quoi ?!
What?
Mélanie : J'en ai marre, je fais plus rien !
I'm fed up, I'm done!
Diam's : Mais arrête un peu, lève-toi ! Sinon, je vis comment ? Je la nourris comment Maman, si tu te laisses crever là, et que t'écris pas, hein ? Tu me dis ?
Stop this right now, get up! Otherwise, how do I live? How do I feed mom, if you let yourself die and do not write, huh? Tell me?
Mélanie : J'en sais rien. Compte plus sur moi, là j'ai trop mal au coeur, j'ai trop de choses sur le coeur
I don't know. Don't count on me, I'm too heartbroken, I've got to many things weighing on my heart.
..
Diam's : Bah justement ! Ça devrait t'inspirer Mèl' .. Vas-y écris, allez !
Precisely, that should inspire you Mel! Come one, write, now!
Mélanie : J'y arriverai pas, sérieux .. Non
Seriously, I won't be able to. No.
Diam's : Mais arrête un peu, relève ta tête et arrête de chouiner, là ! Vas-y écris, et moi je pars au front, ok ? C'est moi qui te défends, ok ?
Will you just stop? Lift your head up and stop whining! Come on, write, and I'll go fight, all right? I'll be the one defending you, okay?
Mélanie : Ok, mais d'abord, il faut qu'on parle, car c'est de ta faute aussi tout ça
All right, but first we need to talk, cuz all this is your fault.
Diam's :Ok, vas-y, j't'écoute. Vas-y
Okay go ahead, I'm listening. Come on.
[Couplet 1: Mélanie]
Je me sens perdue
I feel lost
Je vis à l'étroit dans ta cellule
I live cramped in your cell
Si je perd pied, c'est que j'en ai marre qu'on nous conjugue
I loose my footing, because I'm fed up with the confusion between us
Tu prends trop de place, t'occupes toute la surface
You take too much space, you've covered me entirely
Et moi je m'écrase, plutôt c'est toi qui m'effaces, Diam's!
And I shut up, or rather, you're the one erasing me, Diam's
Ton ambition cadenasse tous mes rêves de gosse
Your ambition has locked up all my childhood dreams
Où est mon mari ? Où est son bon goût ? Où est son carrosse ?
Where's my husband, where's his good taste? Where's his carriage?
Baggy, baskets, il n'y a que mon mascara qui t'illumine
[You wear] baggy pants and sneakers, only my mascara helps make you look more luminous
Et puis je me taperais bien un grec, vu que t'es au régime!
And I'd love to eat a gyro sandwich, but you're on a diet!
Depuis quand c'est toi la bouée quand c'est moi qui submerge?
Since when are you the buoy, when I'm the one who sinks?
Et qui écrit quand c'est toi qui a la gamberge?
And who's doing the writing, when your mind is on overdrive?
Je suis ton inspi' et c'est dur à admettre
I'm your inspiration, and it's hard to admit
Diam's, car je suis l'auteur, et toi t'es que l'interprète!
Diam's, I'm the author, you're just the voice!
[Couplet 2: Diam's]
C'est quoi ce discours?
What kinda talk is that?
Car t'as bien kiffé mes disques d'or !
You sure enjoyed my gold records
Tu fais demi-tour, car t'as peur que mon succès te dévore !
You make a U-turn, because you're afraid my success will eat you
Je suis ton sang, celui qui n'a jamais fait plus qu'un tour
I am your blood, the one that's quick to anger
Ton Lexomil comme avant dernier recours, ma belle !
Your last antidepressant before you commit suicide, gorgeous!
Je suis la rage, t'es fragile comme une princesse
I am the rage, your fragile like a princess
Moi le dragster, je suis le backster de ta T.S. ! T'es mon frein
I'm a dragster, I am your life saver. You are holding me back
Et puis t'es beaucoup trop timide, Mél' ! Moi j'aime les refrains
And you are way too shy, Mel! I love great tunes,
J'aime quand ça rappe, j'aime les gimmicks ouais!
I love rapping, I love great hooks, yeah!
À t'écouter on n'aurait pas atteint le Zénith
If I had listened to you, we would have never made it to the big stage
Ni le million, ni l'Afrique, moi j'suis photovoltaïque !
Never made a million, never gone to Africa, I'm your solar power
J'suis la compet', j'ai du succès et ils sont fous de moi
I love competition, I'm successful and they're crazy about me
Toi tu pètes un câble et t'es vexée, car on s'en fout de toi !
You blow a fuse and you're hurt, because they don't give a shit about you!
Viens, on leur dit ..
Come on, let's tell them…
[Couplet 3]
Ils ont dit que j'étais morte
Ils ont dit que j'avais péri;
Je vous réponds que je suis forte
Que je suis guérie !
Ils ont dit que j'avais pété les plombs
Pas là pour leur cirer les pompes
Désormais seul mon public compte!
La lumière les aveugle
Ils peuvent dire ce qu'ils veulent
Mais je suis seule devant ma feuille!
Et si Diam's a perdu des amis, détracteurs
Sachez que Mélanie n'a pas perdu son cœur
They said that I was dead
They said that I had perished
I answer that I am strong
That I am cured!
They said that I had blown a fuse
I'm not here to suck up to them
From now on, the only thing that counts is my audience!
The light blinds them
They can say what they want
But I'm alone in front of my paper!
And if Diam's has lost some friends, you haters
should know that Melanie hasn't lost her heart
****
VOCABULAIRE
- Gratter 1) to scratch 2 to write
- Vas-y: come on!
- compter sur qqn: to count on so
- Chouiner*: to whine
- s'écraser*: to shut up
- écrase! shut up!
- arriver à quelque chose: to succeed doint sth
- "j'y [je n'y] arriverai pas": I won't be able to do it
- perdre pied: to lose one's footing (balance)
- Taper: to hit
- Se taper* qqch: to eat sth
- Se taper un [sandwich] grec*: to eat a gyro swandwich`
- cf "Je me taperais bien un grec": I'd love to eat a gyro sandwich
- !!!! Se taper *quelqu'un: to bang someone
- Ex: elle s'est tapé un mec mignon: she banged a cute guy
- Kiffer*qqch : to like, love soth
- "Mon sang n'a fait qu'un tour" (expression idiomatique; lit "my blood went round just once"): 1) I saw red (anger) 2) my heart skipped a beat (emotion)
- Péter un cable, un plomb*: to blow a fuse
- !!! péter*:
- 1) péter qqch: to break sth
- 2) péter (intransitif): to fart
- Ex: qui a pété*? Who just farted?
- Les pompes*: les chaussures…
- Cirer les pompes de quelqu'un: to shine so's shoes (to suck up to so)
*
DIAM'S "MÉLANIE": extrait à mémoriser par coeur…
Ils ont dit que j'étais morte
Ils ont dit que j'avais péri;
Je vous réponds que je suis forte
Que je suis guérie !
Ils ont dit que j'avais pété les plombs
Pas là pour leur cirer les pompes
Désormais seul mon public compte!
La lumière les aveugle
Ils peuvent dire ce qu'ils veulent
Mais je suis seule devant ma feuille!
Et si Diam's a perdu des amis, détracteurs
Sachez que Mélanie n'a pas perdu son cœur
They said that I was dead
They said that I had perished
I answer that I am strong
That I am cured!
They said that I had blown a fuse
I'm not here to suck up to them
From now on, the only thing that counts is my audience!
The light blinds them
They can say what they want
But I'm alone in front of my paper!
And if Diam's has lost some friends, you critics
should know that Melanie hasn't lost her heart
*
Fragments pour travailler la prononciation
Ils ont dit que j'avais péri;
Je vous réponds que je suis forte
Que je suis guérie !
They said that I was dead
They said that I had perished
I answer that I am strong
That I am cured!
Ils ont dit que j'avais pété les plombs
Pas là pour leur cirer les pompes
Désormais seul mon public compte!
They said that I had blown a fuse
I'm not here to suck up to them
From now on, the only thing that counts is my audience!
La lumière les aveugle
Ils peuvent dire ce qu'ils veulent
Mais je suis seule devant ma feuille!
Et si Diam's a perdu des amis, détracteurs
Sachez que Mélanie n'a pas perdu son cœur
The light blinds them
They can say what they want
But I'm alone in front of my paper!
And if Diam's has lost some friends, you critics
should know that Melanie hasn't lost her heart
*
FREDERICKS, GOLDMAN, JONES, "NÉ EN 17" (1991)
"Né en 17 à Leidenstadt" (Jean-Jacques Goldman/Carole Fredericks/Michael Jones — 1991)
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Si j'avais été allemand ?
Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
Nourri de rêves de revanche
Aurais-je été de ces improbables consciences ?
Larmes au milieu d'un torrent.
Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
Soldat d'une foi, d'une caste
Aurais-je eu la force envers et contre les miens
De trahir: tendre une main ?
Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
Entre le pouvoir et la peur,
Aurais-je entendu ces cris portés par le vent ?
Rien ne sera comme avant.
On saura jamais ce qu'on a vraiment dans nos ventres,
Caché derrière nos apparences,
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
Ou le pire ou plus beau ?
Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
S'il fallait plus que des mots ?
{Refrain}
Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
Sur les ruines d'un champ de bataille
Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
Si j'avais été allemand ?
Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
D'avoir à choisir un camp
What if I was born in 1917 in Leidenstadt
On the ruins of a battlefield
Would I have been better or worse than these people
If I had been German?
Raised on[3] humiliation, hatred, and ignorance
[Constantly] fed dreams of revenge
Would I have been one of these unlikely consciences[4]?
Teardrops in the middle of a torrent[5]
If I had grown up in the docklands of Belfast
Soldier of one faith, of one caste[6]
Would I have had the strength, against my own people[7]
To betray (them): and seek[8] peace?
If I had been born white and rich in Johannesburg[9]
[Stuck] between Power and Fear
Would I have heard these cries carried by the wind?
Nothing will ever be the same
We will never know what we really have in our guts[10]
Hidden behind our appearances
The soul of a brave or of an accomplice or of an executioner?
Either the worse or the very best[11]
Would we be among those[12] who resist or (rather) the sheep of a herd
If words were not enough [13]?
What if I was born in 1917 in Leidenstadt?
On the ruins of a battlefield
Would I have been better or worse than these people
If I had been German?
On the ruins of a battlefield
Would I have been better or worse than these people
If I had been German?
Raised on[3] humiliation, hatred, and ignorance
[Constantly] fed dreams of revenge
Would I have been one of these unlikely consciences[4]?
Teardrops in the middle of a torrent[5]
If I had grown up in the docklands of Belfast
Soldier of one faith, of one caste[6]
Would I have had the strength, against my own people[7]
To betray (them): and seek[8] peace?
If I had been born white and rich in Johannesburg[9]
[Stuck] between Power and Fear
Would I have heard these cries carried by the wind?
Nothing will ever be the same
We will never know what we really have in our guts[10]
Hidden behind our appearances
The soul of a brave or of an accomplice or of an executioner?
Either the worse or the very best[11]
Would we be among those[12] who resist or (rather) the sheep of a herd
If words were not enough [13]?
What if I was born in 1917 in Leidenstadt?
On the ruins of a battlefield
Would I have been better or worse than these people
If I had been German?
[Chorus]
And may we be spared[14], you and I, if possible for a very long time
From having to choose a side.
[2]
« Leidenstadt » : name of an imaginary German town (« Die
Leiden » : the sufferings + « Stadt » : city) ;
« 17 » = 1917, towards the end of the First World War (1914-1918).
Hitler’s rise in the 30ies was founded on the idea that the German people had
been cheated at the end of WWI and deserved their revenge. JJ Goldman is trying to put
himself in the shoes of the average Nazi, born around the time of this defeat,
and seeking revenge during WWII.
[3] « bercer un
bébé » : to rock a child + « bercer quelqu’un de
(rêves/idées/illusions) » : to delude someone with (dreams/ideas/illusions).
Très difficile à traduire sans perdre les nuances.
[4] « Aurais-je été de ces
improbables consciences ? » = would I have been one of the rare
people who rebelled ?
[5] « Un
torrent… » : a torrent, a (tumultuous, fast flowing) stream, usually
found in the mountains. Other possible translation : « Tears in the
middle of a flood ».
[6] Allusion à l’affrontement
entre Catholiques et Protestants en Irlande du Nord.
[7] L’expression normale en
français courant est : « Envers et contre tous… » (in the
face of/despite all opposition > ici : against) ; « Les miens… » ici = my people.
[8] « Tendre la
main… » : expression figurée qui signifie : proposer la paix.
[9] Allusion au régime de
ségrégation raciale (« Apartheid ») qui a sévi en Afrique du Sud
pendant de longues décennies.
[10] « Ce qu’on a dans le
ventre : » : what we have in our gut/the stuff we are really
made of.
[11] « Ou (bien)… ou
(bien) » : Either…or.
[12] « Être de ceux
qui… » : to be one of those who… (to be the type of person who…)
[13] Literally: If more than just
words were needed.
[14] « Et qu’on nous
épargne… » : peculiar use of « Que + verb in the
subjunctive » = expression of a wish (or an imperative) : = And let
us be spared [cf « Que les dieux vous soient propices »
(May the gods be with you) ; or « Qu’il attende !» (Let him
wait !)]
*
GRAND CORPS MALADE + LEJ: "SAINT DENIS" (2006)
"Prends la ligne D du RER et erre dans les rues sévères d'une ville pleine de caractère"
(Take the D line on the express train and wander the harsh streets of a city full or personality)
(Grand Corps Malade, Saint Denis)
"Prends la ligne D du RER et erre dans les rues sévères d'une ville pleine de caractère"
*
TRUFFAUT,
LES QUATRE CENT COUPS (1959)
LES QUATRE CENT COUPS (1959)
Antoine: M'sieur, c'était… c'était ma mère, m'sieur
Prof: Et ta mère, ta mère, qu'est-ce qu'elle a encore?
Antoine: Elle est morte!
Prof: Ah fichtre!
Je sais très bien qu'à l'école on apprend des tas de choses inutiles. L'algèbre… la science… ça sert à peu de gens dans la vie. Mais le français? Hein? Le français?
*
CHARLES TRÉNET, DOUCE FRANCE (1943)
Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t'ai gardée dans mon cœur!
Oui je t'aime, et je te donne ce poème
Oui je t'aime, dans la joie ou la douleur!
Yes I love you, and I give you this poem
Yes I love you, in joy or in pain!
*
KENY ARKANA, "EH CONNARD"(2006)
Eh connard, eh connard, c'est à toi que je parle, tu te reconnais?
[è konar, è konar, cé à twa k'j'parl, tu t'rekoné?]
Hey asshole I'm talking to you: do you recognize yourself?
*
JOSÉPHINE BAKER, "J'AI DEUX AMOURS" (1930)
*
JOSÉPHINE BAKER, "J'AI DEUX AMOURS" (1930)
J'ai deux amours
Mon pays et Paris
Par eux toujours
Mon cœur est ravi
*
ISABELLE BONI-CLAVERIE
"TROP NOIRE POUR ÊTRE FRANÇAISE?" (2016)
ISABELLE BONI-CLAVERIE
"TROP NOIRE POUR ÊTRE FRANÇAISE?" (2016)
En effet je suis française, mais je suis par ailleurs plus reconnue comme étant française, parfois, à l'étranger que dans mon propre pays.
*
CÉDRIC KLAPISH, UN AIR DE FAMILLE (1996)
"Ouais ouais ouais j'suis pas papa moi. J'vais certainement pas me laisser marcher sur les pieds comme lui. Trop bon, trop con!"
"Yeah yeah, I'm not dad okay! I'm certainly not going to let myself get trampled like he did! If you're too nice, you're too dumb'.
*
Yoyo: A quoi ça sert de garder un chien paralysé comme ça?
Denis: C'est décoratif! C'est comme un tapis, mais vivant.
Yoyo: Ah oui, c'est vrai.
Yoyo: Ah oui, c'est vrai.
*
SERGE REGGIANI, "MA FILLE MON ENFANT"
Ma fille, mon enfant
Je vois venir le temps
Où tu vas me quitter
Pour changer de saison
Pour changer de maison
Pour changer d'habitudes
My daughter, my child
I see the time is coming
When you're going to leave me
(in order) to change seasons
to change houses
to change habits
*
*
Mon enfant, mon petit
Bonne route, bonne route
Tu prends le train pour la vie
Et ton coeur va changer de pays
My child, my little one
Safe travels, safe travels
You're taking a train for life
And your heart is about to change countries
*
GEORGES BIZET/MARIA CALLAS: Carmen
*
GEORGES BIZET/MARIA CALLAS: Carmen
L'amour est enfant de Bohème
Il n'a jamais jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas je t'aime
Et si je t'aime prends garde à toi!
Love is a child of Bohemia,
It has never ever known any law
If you don't love me, I love you
And if I love you, beware!
*
LA HAINE (Matthieu Kassovitz, 1995)
*
LA HAINE (Matthieu Kassovitz, 1995)
- Ho Vinz!
- Aaah ta gueule Saïd!
- Oh quoi "ta gueule Saïd"? comment tu me parles enculé parle-moi bien ou je vais être encore obligé de te mettre des gifles dans ta gueule.
- Vas-y bouge de là tu pues de la gueule.
- Yo vinz
- Ahhh Saïd shut the fuck up
- What "Saïd shut the fuck up"? this how you talk to me mother fucker? Speak nice or I'm gonna have to slap your fucking face again.
- c'mon get away, your fuking breath stinks
*
EDITH PIAF, "NON, JE NE REGRETTE RIEN" (1956)
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
Tout ça m'est bien égal
No, nothing at all
No, I don't regret anything
Neither the good that was done to me, nor the bad
I don't care about all this
*
*
RENAUD, HEXAGONE (1975)
Ils s'embrassent au mois de Janvier,
car une nouvelle année commence,
mais depuis des éternités
l'a pas tell'ment changé la France.
Passent les jours et les semaines,
y a qu'le décor qui évolue,
la mentalité est la même :
tous des tocards, tous des faux culs.
car une nouvelle année commence,
mais depuis des éternités
l'a pas tell'ment changé la France.
Passent les jours et les semaines,
y a qu'le décor qui évolue,
la mentalité est la même :
tous des tocards, tous des faux culs.
They kiss in the month of january
Because a new year begins
But for ages and ages
France hasn't changed much.
Days and weeks go by
only the scenery changes
the mentality is the same
They're all losers, they're all hypocrites
*
ÉLÉONORE POURRIAT, JE NE SUIS PAS UN HOMME FACILE (2018)
*
ÉLÉONORE POURRIAT, JE NE SUIS PAS UN HOMME FACILE (2018)
Ce que je voudrais réussir à montrer, c'est que ces types là sont comme les autres. De quoi ils rêvent? De se caser. Ah, c'est humain! Ils veulent qu'on les aime, qu'on les prenne dans nos bras, qu'on les rassure.
[Talking about the "masculists", equivalent to feminists in the movie's parallel universe]
What I would like to show sucessfully, is that those guys are just like the others. What's their dream? Settling down. They're only human! The want us to love them, hold them in our arms, reassure them.
*
CHRISTOPHE, ALINE (1965)
J'avais dessiné sur le sable
Son doux visage qui me souriait
Puis il a plu sur cette plage
Dans cet orage, elle a disparu
Son doux visage qui me souriait
Puis il a plu sur cette plage
Dans cet orage, elle a disparu
Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine
I had drawn on the sand
her soft face (that was) smiling at me
Then it rained on that beach
In that storm, she disappeared
And I yelled, yelled, Aline, for her to come back
And I cried, cried, oh, I was in so much pain (sorrow)
*
CHILLA, SI J'ÉTAIS UN HOMME (2016)
*
CHILLA, SI J'ÉTAIS UN HOMME (2016)
Si j'étais un homme, si on inversait les rôles
Je soulèverais ta robe, garderais-tu le contrôle ?
Si j'étais un homme, si on échangeait de peau
Je t’appellerais "salope", me tournerais-tu le dos ?
If I were a man, if the roles were reversed
I'd lift your skirt up, would you stay in control?
If I were a man, if we exchanged our skins
I'd call you "slut", would you turn your back on me?
*
CLAUDE FRANÇOIS, "COMME D'HABITUDE" (1967)
Mais comme d'habitude, toute la journée
Je vais jouer à faire semblant
Comme d'habitude, je vais sourire
Comme d'habitude, je vais même rire
Comme d'habitude, enfin je vais vivre,
Comme d'habitude
But as usual, all day long
I'm going to play pretend
As usual I will smile
As usual I will even laugh
As usual, well, I'll just live
As usual.
*
LA MARSEILLAISE (1792)
*
LA MARSEILLAISE (1792)
La Marseillaise chantée par les joueurs de l'équipe de France
avant la finale de la coupe du monde (1998)
la Marseillaise chantée par Mirelle Matthieu
Paroles:
Allons enfants de la Patrie,
le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie,
l'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras,
Egorger nos fils, nos compagnes
Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Let's go children of the fatherland,
The day of glory has arrived!
Against us tyranny's
Bloody flag is raised! (repeat)
In the countryside, do you hear
The roaring of these fierce soldiers?
They come right to our arms
To slit the throats of our sons, our friends!
Let's go children of the fatherland,
The day of glory has arrived!
Against us tyranny's
Bloody flag is raised! (repeat)
In the countryside, do you hear
The roaring of these fierce soldiers?
They come right to our arms
To slit the throats of our sons, our friends!
Grab your weapons, citizens!
Form your battalions!
Let us march! Let us march!
May impure blood
Water our fields!
*
DIAM'S "MÉLANIE" (2009)
Ils ont dit que j'étais morte
Ils ont dit que j'avais péri;
Je vous réponds que je suis forte
Que je suis guérie !
Ils ont dit que j'avais pété les plombs
Pas là pour leur cirer les pompes
Désormais seul mon public compte!
La lumière les aveugle
Ils peuvent dire ce qu'ils veulent
Mais je suis seule devant ma feuille!
Et si Diam's a perdu des amis, détracteurs
Sachez que Mélanie n'a pas perdu son cœur
They said that I was dead
They said that I had perished
I answer that I am strong
That I am cured!
They said that I had blown a fuse
I'm not here to suck up to them
From now on, the only thing that counts is my audience!
The light blinds them
They can say what they want
But I'm alone in front of my paper!
And if Diam's has lost some friends, you critics
should know that Melanie hasn't lost her heart
*
Fragments pour travailler la prononciation
Ils ont dit que j'avais péri;
Je vous réponds que je suis forte
Que je suis guérie !
They said that I was dead
They said that I had perished
I answer that I am strong
That I am cured!
Ils ont dit que j'avais pété les plombs
Pas là pour leur cirer les pompes
Désormais seul mon public compte!
They said that I had blown a fuse
I'm not here to suck up to them
From now on, the only thing that counts is my audience!
La lumière les aveugle
Ils peuvent dire ce qu'ils veulent
Mais je suis seule devant ma feuille!
Et si Diam's a perdu des amis, détracteurs
Sachez que Mélanie n'a pas perdu son cœur
The light blinds them
They can say what they want
But I'm alone in front of my paper!
And if Diam's has lost some friends, you critics
should know that Melanie hasn't lost her heart
*
LE PÈRE NOEL EST UNE ORDURE (1980)
Écoutez Thérèse, je n'aime pas dire du mal des gens, mais effectivement elle est gentille.
Je ne vous jette pas la pierre, Pierre, mais j'étais à deux doigts de m'agacer!
Mais qu'est-ce que c'est que cette matière? C'est de la merde?
Non, c'est Kloug.
Non, c'est Kloug.
