PAR COEUR (PRONONCIATION)


  Diam's, "Mélanie" (2009)



PAROLES + TRADUCTION

[Intro]
Diam's : Qu'est-ce que tu fais ? Sors de ton lit ! Vas-y, prends ton stylo et gratte !
What are you doing? Get out of bed! Come on, get your pen and write!
Mélanie : Nan, j'ai plus envie, lâche-moi, je fais plus rien
No, I don't feel like it anymore, leave me alone, I won't do a thing
Diam's : Quoi ?!
What?
Mélanie : J'en ai marre, je fais plus rien !
I'm fed up, I'm done!
Diam's : Mais arrête un peu, lève-toi ! Sinon, je vis comment ? Je la nourris comment Maman, si tu te laisses crever là, et que t'écris pas, hein ? Tu me dis ?
Stop this right now, get up! Otherwise, how do I live? How do I feed mom, if you let yourself die and do not write, huh? Tell me?
Mélanie : J'en sais rien. Compte plus sur moi, là j'ai trop mal au coeur, j'ai trop de choses sur le coeur
I don't know. Don't count on me, I'm too heartbroken, I've got to many things weighing on my heart.
..
Diam's : Bah justement ! Ça devrait t'inspirer Mèl' .. Vas-y écris, allez !
Precisely, that should inspire you Mel! Come one, write, now!
Mélanie : J'y arriverai pas, sérieux .. Non
Seriously, I won't be able to. No.
Diam's : Mais arrête un peu, relève ta tête et arrête de chouiner, là ! Vas-y écris, et moi je pars au front, ok ? C'est moi qui te défends, ok ?
Will you just stop? Lift your head up and stop whining! Come on, write, and I'll go fight, all right? I'll be the one defending you, okay?
Mélanie : Ok, mais d'abord, il faut qu'on parle, car c'est de ta faute aussi tout ça
All right, but first we need to talk, cuz all this is your fault.
Diam's :Ok, vas-y, j't'écoute. Vas-y
Okay go ahead, I'm listening. Come on.

[Couplet 1: Mélanie]
Je me sens perdue
I feel lost
Je vis à l'étroit dans ta cellule
I live cramped in your cell
Si je perd pied, c'est que j'en ai marre qu'on nous conjugue
I loose my footing, because I'm fed up with the confusion between us
Tu prends trop de place, t'occupes toute la surface
You take too much space, you've covered me entirely
Et moi je m'écrase, plutôt c'est toi qui m'effaces, Diam's!
And I shut up, or rather, you're the one erasing me, Diam's
Ton ambition cadenasse tous mes rêves de gosse
Your ambition has locked up all my childhood dreams
Où est mon mari ? Où est son bon goût ? Où est son carrosse ?
Where's my husband, where's his good taste? Where's his carriage?
Baggy, baskets, il n'y a que mon mascara qui t'illumine
[You wear] baggy pants and sneakers, only my mascara helps make you look more luminous
Et puis je me taperais bien un grec, vu que t'es au régime!
And I'd love to eat a gyro sandwich, but you're on a diet!
Depuis quand c'est toi la bouée quand c'est moi qui submerge?
Since when are you the buoy, when I'm the one who sinks?
Et qui écrit quand c'est toi qui a la gamberge?
And who's doing the writing, when your mind is on overdrive?
Je suis ton inspi' et c'est dur à admettre
I'm your inspiration, and it's hard to admit
Diam's, car je suis l'auteur, et toi t'es que l'interprète!
Diam's, I'm the author, you're just the voice!

[Couplet 2: Diam's]
C'est quoi ce discours?
What kinda talk is that?
Car t'as bien kiffé mes disques d'or !
You sure enjoyed my gold records
Tu fais demi-tour, car t'as peur que mon succès te dévore !
You make a U-turn, because you're afraid my success will eat you
Je suis ton sang, celui qui n'a jamais fait plus qu'un tour
I am your blood, the one that's quick to anger
Ton Lexomil comme avant dernier recours, ma belle !
Your last antidepressant before you commit suicide, gorgeous!
Je suis la rage, t'es fragile comme une princesse
I am the rage, your fragile like a princess
Moi le dragster, je suis le backster de ta T.S. ! T'es mon frein
I'm a dragster, I am your life saver. You are holding me back
Et puis t'es beaucoup trop timide, Mél' ! Moi j'aime les refrains
And you are way too shy, Mel! I love great tunes,
J'aime quand ça rappe, j'aime les gimmicks ouais!
I love rapping, I love great hooks, yeah!
À t'écouter on n'aurait pas atteint le Zénith
If I had listened to you, we would have never made it to the big stage
Ni le million, ni l'Afrique, moi j'suis photovoltaïque !
Never made a million, never gone to Africa, I'm your solar power
J'suis la compet', j'ai du succès et ils sont fous de moi
I love competition, I'm successful and they're crazy about me
Toi tu pètes un câble et t'es vexée, car on s'en fout de toi !
You blow a fuse and you're hurt, because they don't give a shit about you!

Viens, on leur dit ..
Come on, let's tell them…

[Couplet 3]
Ils ont dit que j'étais morte
Ils ont dit que j'avais péri;
Je vous réponds que je suis forte
Que je suis guérie !
Ils ont dit que j'avais pété les plombs
Pas là pour leur cirer les pompes
Désormais seul mon public compte!
La lumière les aveugle
Ils peuvent dire ce qu'ils veulent
Mais je suis seule devant ma feuille!
Et si Diam's a perdu des amis, détracteurs
Sachez que Mélanie n'a pas perdu son cœur

They said that I was dead
They said that I had perished
I answer that I am strong
That I am cured!
They said that I had blown a fuse
I'm not here to suck up to them
From now on, the only thing that counts is my audience!
The light blinds them
They can say what they want
But I'm alone in front of my paper!
And if Diam's has lost some friends, you haters
should know that Melanie hasn't lost her heart

****

VOCABULAIRE
  • Gratter 1) to scratch 2 to write
  • Vas-y: come on!
  • compter sur qqn: to count on so
  • Chouiner*: to whine 
  • s'écraser*: to shut up
    • écrase! shut up!
  • arriver à quelque chose: to succeed doint sth
    • "j'y [je n'y] arriverai pas": I won't be able to do it
  • perdre pied: to lose one's footing (balance)
  • Taper: to hit
    • Se taper* qqch: to eat sth
      • Se taper un [sandwich] grec*: to eat a gyro swandwich`
      • cf "Je me taperais bien un grec": I'd love to eat a gyro sandwich
    • !!!! Se taper *quelqu'un: to bang someone
      • Ex: elle s'est tapé un mec mignon: she banged a cute guy
  • Kiffer*qqch : to like, love soth
  • "Mon sang n'a fait qu'un tour" (expression idiomatique; lit "my blood went round just once"): 1) I saw red (anger) 2) my heart skipped a beat (emotion)
  • Péter un cable, un plomb*: to blow a fuse
  • !!! péter*: 
    • 1) péter qqch: to break sth 
    • 2) péter (intransitif): to fart 
      • Ex: qui a pété*? Who just farted?
  • Les pompes*: les chaussures…
  • Cirer les pompes de quelqu'un: to shine so's shoes (to suck up to so)
*
    DIAM'S "MÉLANIE": extrait à mémoriser par coeur…
     

    Ils ont dit que j'étais morte
    Ils ont dit que j'avais péri;
    Je vous réponds que je suis forte
    Que je suis guérie !
    Ils ont dit que j'avais pété les plombs
    Pas là pour leur cirer les pompes
    Désormais seul mon public compte!
    La lumière les aveugle
    Ils peuvent dire ce qu'ils veulent
    Mais je suis seule devant ma feuille!
    Et si Diam's a perdu des amis, détracteurs
    Sachez que Mélanie n'a pas perdu son cœur

    They said that I was dead
    They said that I had perished
    I answer that I am strong
    That I am cured!
    They said that I had blown a fuse
    I'm not here to suck up to them
    From now on, the only thing that counts is my audience!
    The light blinds them
    They can say what they want
    But I'm alone in front of my paper!
    And if Diam's has lost some friends, you critics
    should know that Melanie hasn't lost her heart

    *

    Fragments pour travailler la prononciation

    Ils ont dit que j'étais morte
    Ils ont dit que j'avais péri;
    Je vous réponds que je suis forte
    Que je suis guérie !

    They said that I was dead
    They said that I had perished
    I answer that I am strong
    That I am cured!



    Ils ont dit que j'avais pété les plombs
    Pas là pour leur cirer les pompes
    Désormais seul mon public compte!

    They said that I had blown a fuse
    I'm not here to suck up to them
    From now on, the only thing that counts is my audience!



    La lumière les aveugle
    Ils peuvent dire ce qu'ils veulent
    Mais je suis seule devant ma feuille!
    Et si Diam's a perdu des amis, détracteurs
    Sachez que Mélanie n'a pas perdu son cœur

    The light blinds them
    They can say what they want
    But I'm alone in front of my paper!
    And if Diam's has lost some friends, you critics
    should know that Melanie hasn't lost her heart

    *

    FREDERICKS, GOLDMAN, JONES, "NÉ EN 17" (1991)

    Michael Jones, Carole Fredericks, Jean-Jacques Goldman

    "Né en 17 à Leidenstadt" (Jean-Jacques Goldman/Carole Fredericks/Michael Jones — 1991)

    Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
    Sur les ruines d'un champ de bataille
    Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
    Si j'avais été allemand ?

    Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
    Nourri de rêves de revanche
    Aurais-je été de ces improbables consciences ?
    Larmes au milieu d'un torrent.

    Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
    Soldat d'une foi, d'une caste
    Aurais-je eu la force envers et contre les miens
    De trahir: tendre une main ?

    Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
    Entre le pouvoir et la peur,
    Aurais-je entendu ces cris portés par le vent ?
    Rien ne sera comme avant.

    On saura jamais ce qu'on a vraiment dans nos ventres,
    Caché derrière nos apparences,
    L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
    Ou le pire ou plus beau ?
    Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
    S'il fallait plus que des mots ?

    {Refrain}
    Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
    Sur les ruines d'un champ de bataille
    Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
    Si j'avais été allemand ?

    Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
    D'avoir à choisir un camp


    TRADUCTION

    « Born in 1917 in Leidenstadt » [2]

    What if I was born in 1917 in Leidenstadt
    On the ruins of a battlefield
    Would I have been better or worse than these people
    If I had been German?

    Raised on[3] humiliation, hatred, and ignorance 
    [Constantly] fed dreams of revenge
    Would I have been one of these unlikely consciences[4]?
    Teardrops in the middle of a torrent[5] 

    If I had grown up in the docklands of Belfast
    Soldier of one faith, of one caste[6] 
    Would I have had the strength, against my own people[7] 
    To betray (them): and seek[8] peace?

    If I had been born white and rich in Johannesburg[9] 
    [Stuck] between Power and Fear
    Would I have heard these cries carried by the wind?
    Nothing will ever be the same 

    We will never know what we really have in our guts[10] 
    Hidden behind our appearances
    The soul of a brave or of an accomplice or of an executioner? 
    Either the worse or the very best[11] 
    Would we be among those[12] who resist or (rather) the sheep of a herd 
    If words were not enough [13]?

    What if I was born in 1917 in Leidenstadt?
    On the ruins of a battlefield
    Would I have been better or worse than these people
    If I had been German? 

    [Chorus]
    And may we be spared[14], you and I, if possible for a very long time
    From having to choose a side.




    [2] « Leidenstadt » : name of an imaginary German town (« Die Leiden » : the sufferings + « Stadt » : city) ; « 17 » = 1917, towards the end of the First World War (1914-1918). Hitler’s rise in the 30ies was founded on the idea that the German people had been cheated at the end of WWI and deserved their revenge. JJ Goldman is trying to put himself in the shoes of the average Nazi, born around the time of this defeat, and seeking revenge during WWII.
    [3] « bercer un bébé » : to rock a child + « bercer quelqu’un de (rêves/idées/illusions) » : to delude someone with (dreams/ideas/illusions). Très difficile à traduire sans perdre les nuances.
    [4] « Aurais-je été de ces improbables consciences ? » = would I have been one of the rare people who rebelled ?
    [5] « Un torrent… » : a torrent, a (tumultuous, fast flowing) stream, usually found in the mountains. Other possible translation : « Tears in the middle of a flood ».
    [6] Allusion à l’affrontement entre Catholiques et Protestants en Irlande du Nord.
    [7] L’expression normale en français courant est : « Envers et contre tous… » (in the face of/despite all opposition > ici : against) ;  « Les miens… » ici = my people.
    [8] « Tendre la main… » : expression figurée qui signifie : proposer la paix.
    [9] Allusion au régime de ségrégation raciale (« Apartheid ») qui a sévi en Afrique du Sud pendant de longues décennies.
    [10] « Ce qu’on a dans le ventre : » : what we have in our gut/the stuff we are really made of.
    [11] « Ou (bien)… ou (bien) » : Either…or.
    [12] « Être de ceux qui… » : to be one of those who… (to be the type of person who…)
    [13] Literally: If more than just words were needed.
    [14] « Et qu’on nous épargne… » : peculiar use of « Que + verb in the subjunctive » = expression of a wish (or an imperative) : = And let us be spared [cf « Que les dieux vous soient propices » (May the gods be with you) ; or « Qu’il attende !» (Let him wait !)]

    *
     
    GRAND CORPS MALADE + LEJ: "SAINT DENIS" (2006)


    "Prends la ligne D du RER et erre dans les rues sévères d'une ville pleine de caractère"
    (Take the D line on the express train and wander the harsh streets of a city full or personality)
    (Grand Corps Malade, Saint Denis)


    "Prends la ligne D du RER et erre dans les rues sévères d'une ville pleine de caractère"

    *

    TRUFFAUT, 
    LES QUATRE CENT COUPS (1959)


    Antoine: M'sieur, c'était… c'était ma mère, m'sieur
    Prof: Et ta mère, ta mère, qu'est-ce qu'elle a encore?
    Antoine: Elle est morte!
    Prof: Ah fichtre!


    Je sais très bien qu'à l'école on apprend des tas de choses inutiles. L'algèbre… la science… ça sert à peu de gens dans la vie. Mais le français? Hein? Le français? 


    *

    CHARLES TRÉNET, DOUCE FRANCE (1943)



    Douce France
    Cher pays de mon enfance
    Bercée de tendre insouciance
    Je t'ai gardée dans mon cœur!


    Oui je t'aime, et je te donne ce poème
    Oui je t'aime, dans la joie ou la douleur!

    Yes I love you, and I give you this poem
    Yes I love you, in joy or in pain!


    *

    KENY ARKANA, "EH CONNARD"(2006)

    Eh connard, eh connard, c'est à toi que je parle, tu te reconnais?
    [è konar, è konar, cé à twa k'j'parl, tu t'rekoné?] 

    Hey asshole I'm talking to you:  do you recognize yourself? 

    *

    JOSÉPHINE BAKER, "J'AI DEUX AMOURS" (1930)



    J'ai deux amours
    Mon pays et Paris
    Par eux toujours
    Mon cœur est ravi

    *

    ISABELLE BONI-CLAVERIE
    "TROP NOIRE POUR ÊTRE FRANÇAISE?" (2016)

    En effet je suis française, mais je suis par ailleurs plus reconnue comme étant française, parfois, à l'étranger que dans mon propre pays.

    *

    CÉDRIC KLAPISH, UN AIR DE FAMILLE (1996)

    "Ouais ouais ouais j'suis pas papa moi. J'vais certainement pas me laisser marcher sur les pieds comme lui. Trop bon, trop con!"

    "Yeah yeah, I'm not dad okay! I'm certainly not going to let myself get trampled like he did! If you're too nice, you're too dumb'.

    *

    Yoyo: A quoi ça sert de garder un chien paralysé comme ça?
    Denis: C'est décoratif! C'est comme un tapis, mais vivant.
    Yoyo: Ah oui, c'est vrai.

    *

    SERGE REGGIANI, "MA FILLE MON ENFANT"

    Ma fille, mon enfant
    Je vois venir le temps
    Où tu vas me quitter
    Pour changer de saison
    Pour changer de maison
    Pour changer d'habitudes

    My daughter, my child
    I see the time is coming
    When you're going to leave me
    (in order) to change seasons
    to change houses
    to change habits 

    *


    Mon enfant, mon petit
    Bonne route, bonne route
    Tu prends le train pour la vie
    Et ton coeur va changer de pays

    My child, my little one
    Safe travels, safe travels
    You're taking a train for life
    And your heart is about to change countries

    *

    GEORGES BIZET/MARIA CALLAS: Carmen



    L'amour est enfant de Bohème
    Il n'a jamais jamais connu de loi
    Si tu ne m'aimes pas je t'aime
    Et si je t'aime prends garde à toi!

    Love is a child of Bohemia,
    It has never ever known any law
    If you don't love me, I love you
    And if I love you, beware!

    *

    LA HAINE (Matthieu Kassovitz, 1995)

    •  Ho Vinz!
    • Aaah ta gueule Saïd!
    • Oh quoi "ta gueule Saïd"? comment tu me parles enculé parle-moi bien ou je vais être encore  obligé de te mettre des gifles dans ta gueule.
    • Vas-y bouge de là tu pues de la gueule.
    • Yo vinz
    • Ahhh Saïd shut the fuck up
    • What "Saïd shut the fuck up"? this how you talk to me mother fucker? Speak nice or I'm gonna have to slap your fucking face again.
    • c'mon get away, your fuking breath stinks

    *

    EDITH PIAF, "NON, JE NE REGRETTE RIEN" (1956)

    Non, rien de rien
    Non, je ne regrette rien
    Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal
    Tout ça m'est bien égal

    No, nothing at all
    No, I don't regret anything
    Neither the good that was done to me, nor the bad
    I don't care about all this 

    *

    RENAUD, HEXAGONE (1975)


    Ils s'embrassent au mois de Janvier,
    car une nouvelle année commence,
    mais depuis des éternités
    l'a pas tell'ment changé la France.
    Passent les jours et les semaines,
    y a qu'le décor qui évolue,
    la mentalité est la même :
    tous des tocards, tous des faux culs.

    They kiss in the month of january
    Because a new year begins
    But for ages and ages
    France hasn't changed much.
    Days and weeks go by
    only the scenery changes
    the mentality is the same
    They're all losers, they're all hypocrites 

    *

    ÉLÉONORE POURRIAT, JE NE SUIS PAS UN HOMME FACILE (2018)




    Ce que je voudrais réussir à montrer, c'est que ces types là sont comme les autres. De quoi ils rêvent? De se caser. Ah, c'est humain! Ils veulent qu'on les aime, qu'on les prenne dans nos bras, qu'on les rassure.

    [Talking about the "masculists", equivalent to feminists in the movie's parallel universe] 
    What I would like to show sucessfully, is that those guys are just like the others. What's their dream? Settling down. They're only human! The want us to love them, hold them in our arms, reassure them.

    *

    CHRISTOPHE, ALINE (1965)
     

    J'avais dessiné sur le sable
    Son doux visage qui me souriait
    Puis il a plu sur cette plage
    Dans cet orage, elle a disparu
    Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
    Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine
    I had drawn on the sand
    her soft face (that was) smiling at me
    Then it rained on that beach
    In that storm, she disappeared
    And I yelled, yelled, Aline, for her to come back
    And I cried, cried, oh, I was in so much pain (sorrow)

    *

    CHILLA, SI J'ÉTAIS UN HOMME (2016)



    Si j'étais un homme, si on inversait les rôles 
    Je soulèverais ta robe, garderais-tu le contrôle ?
     Si j'étais un homme, si on échangeait de peau 
    Je t’appellerais "salope", me tournerais-tu le dos ?

    If I were a man, if the roles were reversed 
    I'd lift your skirt up, would you stay in control?  
    If I were a man, if we exchanged our skins 
    I'd call you "slut", would you turn your back on me?  

    *

    CLAUDE FRANÇOIS, "COMME D'HABITUDE" (1967)  



    Mais comme d'habitude, toute la journée
    Je vais jouer à faire semblant
    Comme d'habitude, je vais sourire
    Comme d'habitude, je vais même rire
    Comme d'habitude, enfin je vais vivre,
    Comme d'habitude

    But as usual, all day long
    I'm going to play pretend
    As usual I will smile
    As usual I will even laugh
    As usual, well, I'll just live
    As usual.

    *

    LA MARSEILLAISE (1792) 

      La Marseillaise chantée par les joueurs de l'équipe de France
      avant la finale de la coupe du monde (1998)

       Une version plus facile à comprendre:
      la Marseillaise chantée par Mirelle Matthieu

      Paroles:
      Allons enfants de la Patrie, 
      le jour de gloire est arrivé
      Contre nous de la tyrannie, 
      l'étendard sanglant est levé (bis)
      Entendez-vous dans les campagnes
      Mugir ces féroces soldats?
      Ils viennent jusque dans nos bras,
      Egorger nos fils, nos compagnes

      Aux armes, citoyens
      Formez vos bataillons
      Marchons, marchons 
      Qu'un sang impur abreuve nos sillons

      Let's go children of the fatherland,
      The day of glory has arrived!
      Against us tyranny's
      Bloody flag is raised! (repeat)
      In the countryside, do you hear
      The roaring of these fierce soldiers?
      They come right to our arms
      To slit the throats of our sons, our friends!

      Grab your weapons, citizens!
      Form your battalions!
      Let us march! Let us march!
      May impure blood
      Water our fields! 



        *

        DIAM'S "MÉLANIE" (2009)
         

        Ils ont dit que j'étais morte
        Ils ont dit que j'avais péri;
        Je vous réponds que je suis forte
        Que je suis guérie !
        Ils ont dit que j'avais pété les plombs
        Pas là pour leur cirer les pompes
        Désormais seul mon public compte!
        La lumière les aveugle
        Ils peuvent dire ce qu'ils veulent
        Mais je suis seule devant ma feuille!
        Et si Diam's a perdu des amis, détracteurs
        Sachez que Mélanie n'a pas perdu son cœur

        They said that I was dead
        They said that I had perished
        I answer that I am strong
        That I am cured!
        They said that I had blown a fuse
        I'm not here to suck up to them
        From now on, the only thing that counts is my audience!
        The light blinds them
        They can say what they want
        But I'm alone in front of my paper!
        And if Diam's has lost some friends, you critics
        should know that Melanie hasn't lost her heart

        *

        Fragments pour travailler la prononciation

        Ils ont dit que j'étais morte
        Ils ont dit que j'avais péri;
        Je vous réponds que je suis forte
        Que je suis guérie !

        They said that I was dead
        They said that I had perished
        I answer that I am strong
        That I am cured!



        Ils ont dit que j'avais pété les plombs
        Pas là pour leur cirer les pompes
        Désormais seul mon public compte!

        They said that I had blown a fuse
        I'm not here to suck up to them
        From now on, the only thing that counts is my audience!



        La lumière les aveugle
        Ils peuvent dire ce qu'ils veulent
        Mais je suis seule devant ma feuille!
        Et si Diam's a perdu des amis, détracteurs
        Sachez que Mélanie n'a pas perdu son cœur

        The light blinds them
        They can say what they want
        But I'm alone in front of my paper!
        And if Diam's has lost some friends, you critics
        should know that Melanie hasn't lost her heart

        *

        LE PÈRE NOEL EST UNE ORDURE (1980)

         Écoutez Thérèse, je n'aime pas dire du mal des gens, mais effectivement elle est gentille. 

        Je ne vous jette pas la pierre, Pierre, mais j'étais à deux doigts de m'agacer!

        Mais qu'est-ce que c'est que cette matière? C'est de la merde?
        Non, c'est Kloug.